Évaluer la qualité d'une traduction
La qualité d'une traduction est mesurable en fonction de nombreux critères : respect des règles de rédaction de la langue cible, utilisation de la terminologie adéquate, style. Un critère entre tous est incontournable : la fonction du texte cible et la juste application des règles qui gouvernent ce type de texte. Le dépliant publicitaire d'un appareil-photo ne se traduira pas de la même façon que son mode d'emploi, ne serait-ce que parce qu'il doit être plus percutant, tandis qu'un article sur les migraines utilisera un vocabulaire différent selon qu'il s'adresse aux patients ou aux spécialistes.
Le nombre de mots que contient le texte à traduire est une mesure objective sur laquelle le traducteur se fonde pour évaluer le temps qui sera requis pour traduire un projet donné. Plus le texte sera technique, plus le traducteur devra consacrer du temps à la recherche; c'est ce qui explique que les honoraires au mot varient d'un projet à l'autre.
Communiquez avec moi pour obtenir un devis.